Сегодня впервые услышала про хрен в томате. Вот-те нате, хрен в томате. Ну красота же? Очень люблю такие штуки, собираю их. Эти восклицания, выражающие удивление, в русском языке вообще, кажется, никто и никогда не изучал толком. Есть пара статей про бабушку и Юрьев день (вот тебе, бабушка, и Юрьев день), но со всем остальным — загадка. Почему хрен? Почему в томате? Откуда взялись едрид мадрид, ёшкин кот, ёлы палы, ёптель моптель? Вообще, если посмотреть, то на "ё" очень много всего: ёбушки воробушки, ёперный театр, ёк макарёк, ёба боба, ёкарный бабай. Есть вот те раз! или вот те на! Есть мать твою за ногу. Есть мать моя женщина, мать перемать, япона мать и ядрёна мать. Есть ядрён батон. И всё это вроде бы очень близко по смыслу, но если поставить рядом, например, ёшкин кот, мать перемать и хрен в томате, то мы увидим, что все они разные. Объединяет их, наверное, то, что всё это — про что-то мелкое, незначительное. Это происшествия-недоразумения, без жертв. Потому что если вдруг случится что-нибудь действительно серьёзное, то тут уже в ход пойдут кранты, кирдык, хана, ж@па и, конечно, пи@дец. А то и полный пи@дец.

6 комментариев