День военного переводчика в России
Профессия военного переводчика существовала задолго до придания официального статуса. Впервые звание военный переводчик появилось в Советском Союзе после подписания Указа от 21 мая 1929 года. Прошло не одно десятилетие, прежде чем у военных переводчиков появился профессиональный праздник. Впервые его отметили в 2000 году. В этот год 21 мая собрался Клуб выпускников ВИИЯ. Бывшие студенты военного института языков первыми стали отмечать этот праздник. Все переводчики кадровые военные, офицеры. Они подчиняются Уставу, маршируют и отдают честь. На первый взгляд, не очень опасная профессия, но переводчик умеет обращаться с оружием и знает всё, что положено знать бойцу. История профессиональных переводчиков начиналась с посольского приказа и толмачей. Приказ отвечал за возможность общаться с иностранными послами. На войне противники так же не могли обойтись без общения, да и пленных допрашивать должен человек, знающий язык. Историко-географическое положение России определило важность точного перевода при общении с иностранными гостями. На протяжении XVI-XVII веков профессиональные толмачи использовались как в дипотношениях, так и в военных кампаниях. Тем более что при обучении дворянства, иностранные языки считались обязательным предметом. Только после выхода к Черному морю и начала Крымских войн возникает необходимость в офицерах, владеющих языками. РЕКЛАМА Переводчиков для армии и флота стал готовить Азиатский департамент МИД в конце девятнадцатого века. Первых слушателей набирали только из гвардейских частей. Обучались офицеры восточным и французскому языкам и праву. Английский включили в программу в 1907 году. На рубеже 20 века открывается Восточный институт, в котором могли обучаться только офицеры. Основное направление востоковедение, английский и французский языки. Институт не справлялся с потоком желающих, поэтому офицерские языковые курсы стали открываться при штабах округов. Череда событий, потрясших империю, нарушила процесс подготовки. Только в 20-м году создаётся Восточное отделение, которое стало готовить переводчиков для службы на Востоке. Офицерам преподавали восточные и английский языки, специальные предметы. Великая Отечественная ускорила процесс создания специализированного учебного заведения для военных. В 1942 году создаётся Военный институт иностранных языков. Переводчики внесли незаметный на первый взгляд, но весомый вклад в общую Победу. Больше двух с половиной тысяч офицеров были награждены орденами и медалями. В настоящее время Военный университет готовит специалистов по 26 иностранным языкам. Будущих переводчиков обучают на десяти кафедрах и девяти курсах. ВУЗ готовит профессионалов, которые способны не только перевести любой текст, но и осуществить синхронный перевод. Каждый переводчик в совершенстве владеет несколькими языками, разбирается в военной специфике. Офицеров привлекают к решению разных задач: обучение иностранных офицеров, помощь российским советникам за рубежом, перевод специальной литературы на другие языки и так далее. Во время боевых действий нужно не только перевести точный смысл слов противника, но и понять общий смысл, опираясь на анализ обстановки. Каждый военный переводчик может понять оперативно-тактическую обстановку. О существовании такой профессии известно немногим. Тем ценнее поздравление. В этот день поздравляем с профессиональным праздником всех действующих специалистов и ветеранов. Пусть ваша мысль будет острой, а слово точным!